Современный перевод книги – к 100-летию со дня рождения Дж. Родари

Новым переводом старой любимой детской книжки порадовало издательство BookChef.
Автор, наверное, обрадовался бы такому подарку. В далёком уже от нас 1951 году была написана повесть Le avventure di Cipollino. И вот теперь сказка Джанни Родари «Приключения Чиполлино» вышла на украинском языке. Особая прелесть издания в том, что «Пригоди Чиполіно» – это современный полный перевод, и сделан он, как и положено, непосредственно с итальянского.

Сказка – ложь, да в ней намёк

Теперь очередное поколение маленьких и больших читателей сможет наслаждаться забавными приключениями отважного, находчивого и неунывающего Чиполлино – мальчика-луковки. И вместе с ним, возможно, кто-то восстановит веру в настоящую дружбу, полную взаимовыручку и вселенскую справедливость. А кто-то задумается над тем, что не нужно опускать руки ни при каких трудностях. Позови на подмогу друзей, включи чувство юмора, – и у тебя всё получится. В это искренне верил автор, написавший добрые и забавные книжки.

23 октября исполнилось 100 лет со дня рождения Джанни Родари – итальянского писателя, журналиста, педагога. Нам он больше известен как сказочник. Дети зачитывались его книгами «Джельсомино в Стране лжецов», «Путешествие Голубой стрелы», «Сказки по телефону». По его произведениям в разных странах снимались кинокомедии, мультики и диафильмы, ставились балеты и оперы, записывались грампластинки.

И вот специально к 100-летию со дня рождения Джанни Родари подготовлен новый перевод на украинский язык его книги «Приключения Чиполлино». Издание представлено украинским читателям в рамках Недели итальянского языка, которая традиционно, уже в 20-й раз, проходит в октябре под патронатом посольства Италии и Итальянского института культуры в Украине.

Новый украинский перевод сделал Тарас Лазер.
Рисунки художника-иллюстратора Леонида Владимирского.

Цибуліно чи Чиполіно?

Любопытный факт: эта книжка уже переводилась на украинский в 1961 году и многократного переиздавалась. И во втором переводе главного героя звали Цибуліно. Вроде, аутентичность соблюдена, но часть своего итальянского колорита луковичный мальчишка всё же потерял. К такой же мысли склоняется и переводчик Тарас Лазер, который на пресс-конференции говорил: «Были у нас очень долгие дебаты с издательством относительно имени самого Чиполлино, Цибульки – нашего главного персонажа. Мне как переводчику (и редактору Ивану Андросюку, и Сергею Костенко, которым я очень благодарен за сотрудничество), нам казалось, что лучше сделать вариант Цибулько – и мы хотели назвать «Пригоди Цибулька» или «Цибулькови пригоди». После долгих споров и переговоров с издательством мы всё же сошлись совместно на таком консенсусном варианте, как «Пригоди Чиполіно». Вполне разумно в издательстве решили, что это имя известное, знакомое. И я сейчас счастлив, что есть это издание, оно хорошее и приятное».

Новый украинский перевод Тараса Лазера – яркий, удачный. И более полный, без купюр, сделанных в предыдущих вариантах с расчётом на возраст маленьких читателей. Книга Джанни Родари «Приключения Чиполлино» (Джані Родарі, «Пригоди Чиполіно») – и для детей, и для подростков, и для взрослых любителей сказок.